NİSA SURESİ 46. AYET
"Tahrif, Kelime Oyunları ve Hakikat Mücadelesi"
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ...
Meal: "Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden kaydırıp tahrif ederler..."
Kökü (H-R-F)'tir. Bir şeyi merkezden alıp kenara/uçuruma itmek demektir. Ayette anlamın bağlamından koparılmasını ifade eder.
2. Kelime Oyunu (Râinâ)Arapça "Bizi gözet" demekken, Yahudiler dillerini bükerek İbranice "Çobanımız/Ahmak" anlamındaki benzer kelimeyi kastedip Hz. Peygamber ile alay etmişlerdir.
Ortam: Medine dönemi. Yahudilerle ilişkilerin gerildiği, onların Tevrat bilgisini manipüle ederek Müslümanların kafasını karıştırmaya çalıştığı bir dönem.
Neden İndi? Yahudi alimlerinin Hz. Peygamber ile konuşurken saygılı görünüp alttan alta hakaret etmeleri ve Tevrat'taki recm/peygamberlik ayetlerini gizlemeleri üzerine.
Bir kitaba "Allah'ın sözü" diye inanıp, sonra o sözü kendi çıkarı için değiştirmek... Bu, inanç ile eylem arasındaki korkunç bir varoluşsal bölünmedir.
Modern Tahrif: MedyaAyetteki "kelimeleri yerinden kaydırma" eylemi, bugün medyanın "cımbızlama" (contextomy) ve "algı yönetimi" taktiklerinin 1400 yıl önceki teşhisidir.
NİSA 46: BÜYÜK USTALIK SINAVI
100 Soru | Her Soru 1 Puan | Başarı Sınırı: 80
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder